РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Георги Ангелов: Важни са книгите и авторите, няма значение тяхната националност

Дата на публикуване: 17:24 ч. / 27.03.2025
Редактор: Ангелина Липчева
Прочетена
5136
Като преводач, посещаващ често Франция, Ангелов е забелязал, че българската литература няма сериозно присъствие там. Ангелов отбеляза, че откакто в България се спазва Законът за авторското право, инициативата за преводите е предимно на издателите, които купуват литература. В новата френска литература той вижда тенденция към по-интимните, лични и семейни истории.
Георги Ангелов: Важни са книгите и авторите, няма значение тяхната националност
Георги Ангелов: Важни са книгите и авторите, няма значение тяхната националност
Снимка © БТА
Експресивно

Няма смисъл литературата да свързва с определена държава. Няма големи и малки литератури и езици. Това мнение изрази в интервю преводачът и журналист Георги Ангелов, който гостува на фестивала „Литературен прожектор“ на Регионална библиотека „Пенчо Славейков“ във Варна. Според него трябва да се подкрепят преводите на български книги на чужди езици. „Хора като Анджела Родел и Мари Врина-Николов извършват истински подвиг, защото, без да са българки, те правят повече отколкото нашата държава за себе си“, каза той.

Авторката на „Лейди Гергана“ и „Нищимошката“ Цветелина Цветкова започва о

Национален литературен конкурс на тема „Чудесата нямат край“ обяви Р

Първо общо събрание на Сдружение „Дружество на писателите“ – Плевен за годината

Ново приложение, eVivlio, предлага безплатен достъп до художествени аудиокниги с гласовете на люб

Клуб на варненските краеведи ще провежда редовно срещи в Народно читалище „Варненски будите

Като преводач, посещаващ често Франция, Ангелов е забелязал, че българската литература няма сериозно присъствие там. Местните читатели познават Цветан Тодоров и Юлия Кръстева, но ги смятат за французи. Немскоезичните народи знаят Виктор Пасков, но не го асоциират с България. Според него обаче така и трябва да бъде, защото са важни авторът и книгите му, а не откъде идват. „Аз обожавам Борхес, но не познавам аржентинската литература и тя не означава нищо за мен. Има шедьоври на удивителни писатели от „малки“ литератури като албанската, нидерландската или финландската“, даде пример той. По думите му през социализма по държавна поръчка са се превеждали в чужбина Тодор Живков и класици като Иван Вазов и Антон Дончев. Сега в голяма верига книжарници във Франция могат да се видят книги на Георги Господинов и още няколко българи, но понякога подредени заедно с руската литература. 

Ангелов отбеляза, че откакто в България се спазва Законът за авторското право, инициативата за преводите е предимно на издателите, които купуват литература. Той е превел от френски над 60 заглавия на петдесетина автори, сред които Мишел Турние, Давид Фоенкинос, Фредерик Бегбеде, Джонатан Лител. С всички се е сближил през годините, познават се и си гостуват. Според него е много важно преводачът да има личен контакт с автора. Бил е няколко пъти на стажове във Франция, осигурени от местни държавни институции, за да се среща с писатели и хуманитаристи. „Този неформален разговор с автора е безценен, помага ти да научиш любопитни подробности“, сподели преводачът. При запознанството с Джонатан Лител е разбрал как в продължение на пет години авторът изследва историята в архиви в Париж, Берлин, Москва, Киев и Кавказките държави.

В новата френска литература той вижда тенденция към по-интимните, лични и семейни истории. Характерни са лека носталгичност, романтика и чувство за хумор, което французите още не са загубили, но като цяло има повече песимизъм. Историческите романи отмират, но се развива много добре научната фантастика, която няма уклон към фентъзи както в англосаксонския свят.  

Георги Ангелов превежда паралелно по няколко четива, за да може да си почива от по-трудните с по-леки и лирични. Единствената причина, която може да го принуди да откаже даден текст, е ако не харесва писателя. За него най-трудното във всеки чужд език са устойчивите словосъчетания (идиомите), за които трябва да се намери съответствие на български. Каза, че е от школата, която отрича превода на поезия, защото при него има огромен компромис между форма и съдържание и загубата при едно от двете е непреодолима. 

Ангелов, който е родом от Варна, посети своето училище - IV Езикова гимназия „Фредерик Жолио-Кюри“, където разговаря с ученици, и участва в среща в библиотеката, посветена на романите на Джонатан Лител „Доброжелателните“ и „Една стара история“. Той разказа, че е започнал превода на „Доброжелателните“ още преди авторът да получи приза „Гонкур“, а за своята работа е удостоен с наградата „Христо Г. Данов“. Темата в книгата е Холокостът през Втората световна война - от масовите разстрели на евреи в Украйна до създаването на концлагерите. По думите на преводача яркото в романа е рядко срещаната гледна точка на палача - немец, който е главният герой. Той е меломан и интелектуалец, но е морален изрод и книгата се опитва да обясни защо е така. По думите му съдържанието е подредено като сюита на Бах с нейните характерни части и е добре читателят да го възприема именно с музиката на Бах или на Жан-Филип Рамо.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Задължително за графичния дизайнер и илюстратор е да прочете книгата, по която ще работи. Най-важното обаче е да развива своя вкус и това важи за всички професии, включит ...
Вижте също
Съвременни български автори участваха в дискусия, посветена на Деня на европейските автори на тема „Европейската литература – мост между културите“. Съб ...
Към първа страница Новини Експресивно
Експресивно
Съвременни български автори участваха в дискусия на тема „Европейската литература – мост между културите“
Съвременни български автори участваха в дискусия, посветена на Деня на европейските автори на тема „Европейската литература – мост между културите“. Събитието се проведе в Столичната библиотека и беше открито от Мария Габриел, еврокомисар в п ...
Валери Генков
Експресивно
Проф. Георги Атанасов: В представите на хората в скалните манастири са живели отшелници, но това не е така
Професор д.и.н. Георги Атанасов представи в Регионалната библиотека „Партений Павлович“ в Силистра постерна изложба на тема: ”Живот в преход на римската граница: Добруджа през IV-VII век” и новата си книга „Скални култови паметниц ...
Валери Генков
Кристине Билкау спечели наградата за художествена литература на Лайпцигския панаир на книгата
Добрина Маркова
Експресивно
Салман Рушди обяви първата си белетристична книга, след като беше ранен с нож
Салман Рушди е написал сборник с новели и разкази, който ще излезе тази есен – първото му художествено произведение, откакто беше намушкан многократно с нож и настанен в болница през 2022 г., съобщава Асошиейтед прес.  От издателството „Рандъ ...
Добрина Маркова
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Златното мастило
Мария Габриел: Българската литература има своите достойни представители в европейското културно наследство
Радвам се, че българската литература има своите достойни представители в европейското културно наследство. Всички автори носят духа на времето си и вие ни позволявате да съхраним своите корени и да имаме своята идентичност. С това повече от всякога е важно да ...
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Дипломатът Георги Димитров събра в книга спомените и дневниците си от времето, когато е посланик на България в Сърбия
Георги Димитров, който е посланик на Република България в Сърбия в периода между 2005 и 2012 г., издава в книга дневниците и спомените си от дипломатическата си мисия в Белград. Томът е озаглавен „Белградски преживелици“, а подзаглавието е „Д ...
Добрина Маркова
Литературен обзор
Мариус Куркински е главен герой в новия брой на списание „Български артист“
Добрина Маркова
Златното мастило
Продуцентът на сутрешния блок на Bulgaria ON AIR Веселин Гарабитов издаде първата си книга
Добрина Маркова
Телевизионният продуцент и журналист Веселин Гарабитов издава дебютната си книга „Да преоткриеш света – пътешествия и приключения“. Томът е вдъхновен от личните преживявания на автора в различни кътчета на света, съобщават от „България он еър“, където работи Гарабитов. Мароко, Занзибар, Тайланд, Йордания, Индия, Майорка, Малта, Санторини, Израел, Оман, Дубай и Обедин ...
Златното мастило
Анжела Димчева е носителят на Националната награда за литературна критика "Нешо Бончев"
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
„Етика и конкуренция в рекламата“ е заглавието на монография от Албена Павлова, коя ...
Начало Експресивно

Георги Ангелов: Важни са книгите и авторите, няма значение тяхната националност

17:24 ч. / 27.03.2025
Редактор: Ангелина Липчева
Прочетена
5136
Георги Ангелов: Важни са книгите и авторите, няма значение тяхната националност
Георги Ангелов: Важни са книгите и авторите, няма значение тяхната националност
Снимка © БТА
Експресивно

Няма смисъл литературата да свързва с определена държава. Няма големи и малки литератури и езици. Това мнение изрази в интервю преводачът и журналист Георги Ангелов, който гостува на фестивала „Литературен прожектор“ на Регионална библиотека „Пенчо Славейков“ във Варна. Според него трябва да се подкрепят преводите на български книги на чужди езици. „Хора като Анджела Родел и Мари Врина-Николов извършват истински подвиг, защото, без да са българки, те правят повече отколкото нашата държава за себе си“, каза той.

Като преводач, посещаващ често Франция, Ангелов е забелязал, че българската литература няма сериозно присъствие там. Местните читатели познават Цветан Тодоров и Юлия Кръстева, но ги смятат за французи. Немскоезичните народи знаят Виктор Пасков, но не го асоциират с България. Според него обаче така и трябва да бъде, защото са важни авторът и книгите му, а не откъде идват. „Аз обожавам Борхес, но не познавам аржентинската литература и тя не означава нищо за мен. Има шедьоври на удивителни писатели от „малки“ литератури като албанската, нидерландската или финландската“, даде пример той. По думите му през социализма по държавна поръчка са се превеждали в чужбина Тодор Живков и класици като Иван Вазов и Антон Дончев. Сега в голяма верига книжарници във Франция могат да се видят книги на Георги Господинов и още няколко българи, но понякога подредени заедно с руската литература. 

Ангелов отбеляза, че откакто в България се спазва Законът за авторското право, инициативата за преводите е предимно на издателите, които купуват литература. Той е превел от френски над 60 заглавия на петдесетина автори, сред които Мишел Турние, Давид Фоенкинос, Фредерик Бегбеде, Джонатан Лител. С всички се е сближил през годините, познават се и си гостуват. Според него е много важно преводачът да има личен контакт с автора. Бил е няколко пъти на стажове във Франция, осигурени от местни държавни институции, за да се среща с писатели и хуманитаристи. „Този неформален разговор с автора е безценен, помага ти да научиш любопитни подробности“, сподели преводачът. При запознанството с Джонатан Лител е разбрал как в продължение на пет години авторът изследва историята в архиви в Париж, Берлин, Москва, Киев и Кавказките държави.

В новата френска литература той вижда тенденция към по-интимните, лични и семейни истории. Характерни са лека носталгичност, романтика и чувство за хумор, което французите още не са загубили, но като цяло има повече песимизъм. Историческите романи отмират, но се развива много добре научната фантастика, която няма уклон към фентъзи както в англосаксонския свят.  

Георги Ангелов превежда паралелно по няколко четива, за да може да си почива от по-трудните с по-леки и лирични. Единствената причина, която може да го принуди да откаже даден текст, е ако не харесва писателя. За него най-трудното във всеки чужд език са устойчивите словосъчетания (идиомите), за които трябва да се намери съответствие на български. Каза, че е от школата, която отрича превода на поезия, защото при него има огромен компромис между форма и съдържание и загубата при едно от двете е непреодолима. 

Ангелов, който е родом от Варна, посети своето училище - IV Езикова гимназия „Фредерик Жолио-Кюри“, където разговаря с ученици, и участва в среща в библиотеката, посветена на романите на Джонатан Лител „Доброжелателните“ и „Една стара история“. Той разказа, че е започнал превода на „Доброжелателните“ още преди авторът да получи приза „Гонкур“, а за своята работа е удостоен с наградата „Христо Г. Данов“. Темата в книгата е Холокостът през Втората световна война - от масовите разстрели на евреи в Украйна до създаването на концлагерите. По думите на преводача яркото в романа е рядко срещаната гледна точка на палача - немец, който е главният герой. Той е меломан и интелектуалец, но е морален изрод и книгата се опитва да обясни защо е така. По думите му съдържанието е подредено като сюита на Бах с нейните характерни части и е добре читателят да го възприема именно с музиката на Бах или на Жан-Филип Рамо.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Експресивно
Съвременни български автори участваха в дискусия на тема „Европейската литература – мост между културите“
Валери Генков
Експресивно
Проф. Георги Атанасов: В представите на хората в скалните манастири са живели отшелници, но това не е така
Валери Генков
Експресивно
Кристине Билкау спечели наградата за художествена литература на Лайпцигския панаир на книгата
Добрина Маркова
Всичко от рубриката
Съвременни български автори участваха в дискусия на тема „Европейската литература – мост между културите“
Валери Генков
Съвременни български автори участваха в дискусия, посветена на Деня на европейските автори на тема „Европейската литература – мост между културите“. Съб ...
На бюрото
Йорданка Чобанова: Миналата година България е на второ място в ЕС съюз по най-много срещи с автори в училища и библиотеки
Ангелина Липчева
Златното мастило
Мария Габриел: Българската литература има своите достойни представители в европейското културно наследство
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Дипломатът Георги Димитров събра в книга спомените и дневниците си от времето, когато е посланик на България в Сърбия
Добрина Маркова
Литературен обзор
Мариус Куркински е главен герой в новия брой на списание „Български артист“
Добрина Маркова
Златното мастило
Продуцентът на сутрешния блок на Bulgaria ON AIR Веселин Гарабитов издаде първата си книга
Добрина Маркова
Златното мастило
Анжела Димчева е носителят на Националната награда за литературна критика "Нешо Бончев"
Ангелина Липчева
Златното мастило
Кампанията „Книги за смет“ ще се проведе в 10 български града тази година
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Етиката и конкуренцията в рекламата са във фокуса на книга на Албена Павлова
Добрина Маркова
Авторът и перото
Кирил Кадийски събира сонети и други свои стихотворения в книгата „Звездна каторга. Новата Герника“
Ангелина Липчева
Експресивно
Проф. Георги Атанасов: В представите на хората в скалните манастири са живели отшелници, но това не е така
Валери Генков
Вижте още новини
 
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Наташа Басарова и Златка Чардакова, представиха първата си обща стихосбирка
Две сестри - Наташа Басарова и Златка Чардакова, представиха първата си обща стихосбирка „Завещано от душата“. Събитието се състоя в плевенската художествена галерия Дарение „Колекция Светлин Русев“. Книгата представи нейният редактор ...
Избрано
Владислав Христов е новият носител на националната награда за поезия „Иван Николов“
Владислав Христов е новият носител на националната награда за поезия „Иван Николов“ – за стихосбирката си „Пойни птици“ (издателство „Ерго“). Церемонията по връчването се състоя  тази вечер в галерия „Димитъ ...
Марияна Влахова: Да си поет означава да вдъхновяваш, без да се смяташ за вдъхновител, без суета
Ако сте поропуснали
Доц. Христо Боев представя книги на румънски автори, преведени от него
Доц. Христо Боев представя в Регионална библиотека „Стилиян Чилингиров“ издадените в превод на български романи „Лорелай“ на Йонел Теодоряну и „Приключенията на един наивен пътешественик“ на Ян Корнелиус, съобщиха от шуменск ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България.
Всички права запазени.